NEO

Ваши материалы:
Гость
Приветствую Вас уважаемые пользователи сайта и гости, здесь Вам будут предложены материалы различной направленности. Надеюсь они будут Вам интересны, а также на то, что и ВЫ что-либо опубликуете... русские афоризмы - 18 Октября 2022 - Блог - NEO

ruРусский enEnglish deDeutsch
frFrançais esEspañol itItaliano
nlNederlands svsvenska fisuomi
zh中文(简体) arالعربية">‏العربية ja日本語


  • adelaida
    тема: иные
  • Alex
    тема: с 8 марта
  • SVETLANA
    тема: иные
  • Alex
    тема: так шо??

Statistik
Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0
пользователей за сегодня
материалы сайта
комментариев: 167
в блогах: 1718
в новостях: 489
в статьях: 107
записей в гостевой книге: 7
архив материалов

22:17
русские афоризмы

 















 Русские выражения, которые никогда не понять иностранцу

 Идти в гости   В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами.
Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.Ведь неважно к кому идти в гости, верно? Русскому важнее сам процесс, чем все эти определенности.

 Держись!  "Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?
Это  дружеская поддержка и похлопывание по плечу со словами: "Держись" или "Крепись" запутали уже не одного человека, изучающего русский.

 Ничего себе!  Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?  Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?

Ойкать Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"

 Будешь? Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".Будешь чай? Будешь есть?
Она честно созналась в том, что до сих пор не понимает до конца, зачем же мы так говорим.

 Фу Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.
Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.

 Холод собачий Причем здесь пёс? Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.
Кто-то говорит, что крестьяне в сильные морозы вместе со скотом запускали в дом собаку. Кто-то говорит, что оно пришло из немецкого языка. Кто-то вспоминает собачью будку, которая стерпит любой мороз. Как бы то ни было, выражение есть, а возможностей для объяснения не очень много.

 Не надо меня уговаривать! Выражение "Не надо менять уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".
Как так? - спрашивают иностранцы. А мы в ответ лишь пожимаем плечами.

 Пойду постою (Иди посиди! Сел в автобус и стоял всю дорогу!) С глаголами направлений у нас всё сложно. Если не сказать больше - запутано! Иностранцу, который учит русский язык долго придётся размышлять: ЗАЧЕМ ТАК МНОГО ГЛАГОЛОВ? Идти, чтобы сесть, или ехать, но при этом стоять или сидеть.

 Молоко побежало  (Грибы пошли. Книга вышла. Река встала. Облака плывут. Двигатель полетел. Лёд тронулся. Мотор накрылся) Если к каждому существительному подбирать свой уникальный глагол, то так можно увеличивать словарный запас до бесконечности! Едва ли иностранцы осилят эту ношу. Ведь им ещё нужно выучить то, что стакан на столе стоит, а вилка лежит. Но при этом придётся стакан на стол "поставить", вилку "положить", а в повелительном наклонении это всё ещё будет звучать как: "Клади! (но не "ложи"!)

 Хряпнем по писярику!?  (Дербанём по-маленькой!? Раздавим пузырь? Бахнем шкалик? Околпачим флакон?) Наш ответ всем иностранцам, которые говорят, будто в нашей стране нет "застольных слов" такого типа, как западные "чин-чин" или "чирс". У нас есть! И даже множество!
И вот примеры: - Желаю, чтобы все!   - Ну, вздрогнули!   - Понеслась!   - 

 Живы будем - не умрём! Странных поговорок у нас предостаточно, многие из которых имеют так мало информативности, что даже русскому человеку тяжело определить их смысл.
И, да, говорящий в данном случае надеется преодолеть жизненные трудности, говоря "Живы будем - не умрем". Но с помощью какого выражения!  Ведь в буквальном смысле это выражение звучит просто как тавтология.

 Напиться в дрова (Разругаться в хлам. Разбиться в кашу. Надраться в сопли)

 Посмотрите мелочь! Когда нас просят в магазине "посмотреть мелочь" - это для нас привычное дело. Нужно просто поискать в кошельке разменные монеты, ведь у кассира нет сдачи.
Но что подумает иностранец, если начнет осмысливать эту фразу буквально?

 Интерпретации со словом "синий".  - Синяки (синь) - пьющие люди (преимущественно мужского пола)..- Синий - пьяный. - Синявка - пьющая женщина. - Синева, синюшный - туда же. Все варианты про алкоголизм.

 Давайте без "давайте"! Давайте? И вот здесь необходимо объяснить иностранцу, что в данном случае никакие предложения не работают.То есть человек предлагает ничего не предлагать?  И все начинания со слов: "А давайте..." будут отклонены. Вот такое суровое русское мышление.

 Бывает, что нет-нет, да и да! Изредка с русскими такое бывает. Что вроде бы всё НЕТ, но потом как случится, что ДА и тут всё уж.

 "Делай не абы как, а чтобы комар носа не подточил!"     -  Просидел весь год на хлебе и воде.   - Сколько душе угодно.  -  Ежу понятно.  -  Набрал в рот воды.  - Картошка в мундире.

- Солнечный удар.  - Метр с кепкой на коньках.  - Старушка - божий одуванчик.  - Ни бе, ни ме, ни кукареку.  - Вылетело из головы.  - Курам на смех.  - Туши свет.  -  Сбоку припёка.

- Одна нога здесь, другая там.  - Голод - не тётка.


Популярные фразеологизмы в разных странах мира

1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)   Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Выдувать маленьких утят (Латвия)  Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.
3. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)   Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
4. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия) Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
5. Кто видел, как танцует павлин в джунглях? (Индия)   На самом деле в индийских джунглях пока еще никому не удавалось увидеть танцующего павлина. И подобный вопрос задают в тех случаях, когда сомневаются в том, что что-то нужно делать, если этого никто не увидит или не оценит.
6. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)  Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
7. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)  Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
8. Быть на спине свиньи (Ирландия)   Если у вас в жизни все отлично и вам сопутствует удача, то в России про вас скажут, что вы на коне, а вот в Ирландии в аналогичной по смыслу фразе упоминается совсем другое животное, которое не у каждого вызывает прямые ассоциации с успехом.
9. Носить кошку на голове (Япония)   Значение этого японского выражения аналогично знаменитой библейской идиоме «волк в овечьей шкуре». Фразу японцы используют для описания тех, с кем опасен любой контакт, особенно лжеучителей.
10. Чувствовать себя как осьминог в гараже (Испания)   В Испании если вы услышите, что кто-то чувствует себя словно осьминог в гараже, то это не будет означать, что он ведет себя как слон в посудной лавке. Реальное толкование этой идиомы совсем иное. Эта фраза дает понять, что человек находится не в своей тарелке, то есть чувствует себя неудобно в какой-то конкретной ситуации или месте
11. Вытащить кого-то из их арбуза (Румыния)   Если кто-то в Румынии вам скажет, что вы пытаетесь вытащить его из арбуза, то так человек вам тактично намекает, что вы его очень раздражаете.
12. Не утюжь мне голову! (Армения)   Если вдруг в Армении вас кто-то будет сильно нервировать во время разговора, то просто скажите, чтобы вам больше не утюжили голову. Вас сразу поймут и, скорее всего, не будут больше приставать.
13. Быть пойманным с бородой, застрявшей в почтовом ящике (Норвегия)   Видимо, часто бывали случаи, когда норвежские мужчины по какой-то причине пытались достать чужие конверты из почтового ящика, но в самый неподходящий момент у них в отверстии для писем застревала борода. Они никуда больше не могли убежать, и таким образом их заставали прямо на месте преступления. Эта образная фраза в Норвегии означает, что кого-то поймали с поличным.
14. Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша)  Когда в Польше хотят сказать, что они больше не желают продолжать что-то делать и снимают с себя все полномочия, то есть умывают руки, то поляки используют смешную фразу про цирк с обезьянами.
15. Я думаю, моя свинья насвистывает (Германия)  Когда у немцев что-то не укладывается в голове, то они часто в разговоре упоминают свинью, которая, кажется, начинает свистеть.

Русские имена и фамилии, которые сводят иностранцев с ума
  Не секрет, что русский язык - один из самых сложных. Оказывается, для многих иностранцев трудно произносить отдельные имена, а некоторые из них вызывают странные ассоциации, ибо имеют неожиданный перевод. После опроса представителей различных национальностей составлен список "ненавистных" имен. 

Алла   Женское имя ассоциируется с обращением к мусульманскому богу. Любопытно, что в арабском языке в слове "Аллах" последняя согласная не произносится. При этом ударение - на последнем слоге. У англичан "х" тоже не произносится. Правда, ударение ставится на первый слог. У тех и других называть женщину именем бога не поворачивается язык.
Маша   Для некоторых иностранцев буква "р" очень сложна для произношения. Например, для китайцев. Поэтому часто девушки с именем Мария предпочитают представляться коротким вариантом Маша. Но для израильтян делать этого не стоит. На иврите перевод означает "который час".
Галина   Благодаря бренду Gallina Blanca перевод имени Галина знают все. На латыни оно означает "квочка", "курица". И у испанцев, и у французов подобное имя вызывает улыбку.  
Федор   Как только не звучат русские имена в исполнении иностранцев! "Фиотр", "Фьодыр", "Фдар" - вот лишь небольшой перечень, который слышал россиянин Федор от своих друзей по общежитию. Особенно трудно давалось произношение индусам, хотя всему миру известно имя величайшего писателя мирового значения Федора Достоевского. Парень решил предложить друзьям называть его Федей, но в ответ слышал то "Ведя", то "Фетя". Все изменилось, когда он вспомнил персонажа из "Властелина колец" и представился Фродо. С этим именем у иностранцев проблем не возникало.
Люда   Знаете, как звучит "сумасшедший дом" для хорватов и сербов? "Луда куча". Для них представиться именем Люда - все равно, что сказать о себе "дура".
Таня   Не зная культуру и особенности чужого языка, можно попасть впросак, представляясь сокращенным именем Таня. Знаете, как по-польски произносится "дешевый ресторан"? "Таня рестаурация"! Русское имя вызовет странную ассоциацию - человек словно представляется словом "дешевая".
Ира   Казалось бы, совсем безобидное имя. Но это не так. Итальянцы переведут слово как "ярость", "злость", "гнев". А американцы сильно удивятся, что вы представились мужским именем. Правда первый слог у них открытый, поэтому произносится слово как Айра. 
Полина   Красивое имя для русского языка, но испанцами будет переведено как "ослица". А итальянцы услышат во время произношения слова "курочку" или "куриный помет". Поэтому многие русские девушки сразу представляются как Паолы или Паулины.
Юлия и Илья   Для представителей азиатских стран и турков сочетания мягкой "ль" и следующей за ней буквы "я" очень трудны для произношения. Они восхищаются, как русские могут произносить это в одном слоге. Также им сложно дается буква "ю". Если говорить о самых сложных именах, то это будут Юлия и Илья. Кроме того, французам будет непонятно представление Ильи. Для них это слово переводится как базовый глагол "имеется". Никита, Саша и Миша Внимание! Все три имени для иностранцев относятся к женскому роду. Более того, для них Саша и Миша - это не уменьшительные, а вполне самостоятельные имена. Например, Саша Обама (одна из дочерей Обамы), Миша Бертон (актриса). Никита - известная героиня шпионского сериала под названием "Ее звали Никита" (Канада). У Элтона Джона есть композиция, посвященная девушке-пограничнице, - "Никита". 
Света   Уменьшительное имя от Светланы вызовет у англоязычных странную ассоциацию. Для них перевод слова означает "пот" или глагол "потеть". У японцев же так называют уродливую женщину.
Семен   Знающие английский язык сразу представляются Саймонами, Сэмами, Симонами. А все потому, что имя переводится как "семя".
Игорь   Во-первых, буква "р" для многих иностранцев - это камень преткновения. Особенно для китайцев. В этом же слове она еще и мягкая, что для них слишком сложно для произношения. Во-вторых, для Запада имя превратилось в нарицательное и относится к героям ужастиков и пародийных фильмов. Так зовут, например, гориллу из комедии "Птица в голове". Фильм увидел свет еще в 1946 году.
Владимир   Иностранцам сложно читать слова, начинающиеся с буквы "в", она часто трансформируется в "б". Кроме того, в имени есть труднопроизносимая для азиатов "р". Но и это еще не все. С этим именем связаны и другие ассоциации. Знаменитый Дракула - это румынский князь Влад Цепеш. Веками укоренилось в сознании, что носителями подобного имени являются вампиры, мрачные и зловещие люди.
Настя   Вас потрясет дословный перевод этого имени на английский язык - "мерзко", "гадко". Поэтому лучше представляться Анастасией. Это имя любимо и популярно на Западе. Сразу возникает ассоциация с великой княжной Анастасией и поп-певицей Анастейшей Стил из "Пятидесяти оттенков серого".
Любовь   Это имя может быть названо лидером по трудности произношения для иностранцев. Такие сложные комбинации звуков не используются ни в английском, ни в немецком языках. Имя никак не ассоциируется со словом "любовь" и принадлежностью к женскому роду.
Есть и другие имена, вызывающие сложности у иностранцев, но эти - самые распространенные. -

Читайте подробнее на FB.ru: https://fb.ru/post/culture/2020/7/6/225602

 
Категория: adelaida | Просмотров: 290 | Добавил: adelaida | Рейтинг: 5.0/5
Всего комментариев: 0
avatar
последние новости
Copyright MyCorp © 2024