КНИГА, КОТОРАЯ УВЛЕКАЕТ, КАК КИНО
У нас в гостях сегодня человек совершенно необыкновенной судьбы. Автор книги "Гург", которая вышла в издательстве "ИМ-Медиа" в конце лета 2025 года.
Её жанр сложно определить одним словом. Здесь огненная смесь из приключений и детектива, любовного романа и триллера...
Одно можно сказать определённо: скучно не будет !
Дорогой гость
С первых страниц вас захватывает вихрь событий. Они переносят вас из Варшавы в богом забытый кишлак Таджикистана, из величественных горных ущелий в тесную тюремную камеру,
из мирных прекрасных пейзажей в эпицентр бандитских разборок...
Окил Хамидов, автор "Гурга", и сам по себе персонаж необыкновенный !
Его биография весьма незаурядна: родился в Таджикистане, окончил операторский факультет ВГИКа, успел поработать над 14 художественными фильмами, а потом... он оказался в Польше с 50 долларами в кармане!
Но он не сдался. Не опустил руки - как та лягушка, что сбила молоко в сметану и победила.
Он стал известным сценаристом, режиссёром на новой Родине - владельцем продюсерской компании!
О чём его книга? О подвигах во имя любви и предательстве, о дружбе и жестоких испытаниях её, о смерти и желании победить её во что бы то ни стало.
Вот такой у нас сегодня гость.
Давайте же с ним поговорим...
-- Судьба главного героя вашей книги головокружительная. Просится в приключенческий фильм. Насколько в ней использована ваша собственная биография или это всё художественный вымысел?
-- Однажды я наткнулся на статью под заголовком "Туркменский Маугли". В ней описывались события 1957 года, когда группа геологов отправилась в туркменскую пустыню на охоту на волков.
В стае, к своему изумлению, они заметили маленького мальчика. Ему было, может быть, лет пять. Он передвигался на четвереньках. Никто не знал, откуда он взялся и кто его родители.
После того как люди застрелили всех волков, они попытались поймать мальчика, но он сопротивлялся, как дикое животное: рычал, кусался.
Лишь много лет спустя, уже подростком, он сказал, что именно волки относились к нему как к человеку. Они давали ему еду, защищали и оберегали. А люди, по его словам, повели себя как звери, уничтожив его "семью".
Эта история произвела на меня огромное впечатление. Я не мог о ней забыть. Она стала отправной точкой для моего собственного рассказа. Так появился Гург - имя, которое на таджикском языке означает "волк".
Именно он стал главным героем моей книги.
Вся история - это художественная выдумка, хотя многие её мотивы вдохновлены некоторыми событиями моей жизни, личными переживаниями, наблюдениями и внутренними размышлениями.
-- И всё же ваш жизненный путь потрясающе извилист. Расскажите немного о себе... Вы уроженец Таджикистана, совершенно очевидно влюблённый в свою страну... Как вы оказались в Польше?
-- После окончания операторского факультета ВГИКа в Москве я вернулся в Таджикистан и начал работать на киностудии "Таджикфильм". Я снимал художественные фильмы в Узбекистане, Туркменистане, но всегда возвращался домой, где мне жилось и работалось очень хорошо. Я имел уже за плечами 14 художественных фильмов и несколько документальных... Предложений было на два года вперёд.
Но гражданская война, которая началась в начале 1990-х, разрушила все планы.
... И вдруг - неожиданное предложение из Польши, от съёмочной группы, с которой я работал однажды... Я поехал, взяв с собой только одежду. Денег не было. Мама дала мне 50 долларов, в то время в Таджикистане это была огромная сумма. Чтобы было понятно, у моей мамы - профессора! - зарплата была эквивалентна 30 долларам.
Когда я приехал в Польшу, выяснилось, что проект отменён. А у меня не было денег даже на обратный билет. Мамины 50 долларов помогли продержаться первую неделю. А что дальше, я не знал. Искал хоть какую-то работу. Но я же не знал языка, а значит, не мог работать по специальности. Тогда я понял, что нужно срочно выучить польский. Каждый день я учил по 20-30 слов. Комната, где я жил, была всю оклеена бумажками с новыми словами, даже потолок. Наконец устроился ассистентом оператора. За минимальную зарплату я носил штатив и оборудование за человеком без профессионального образования, у которого в портфолио был один телепроект. А у меня диплом и десятки фильмов. Но выхода не было, надо было хоть как-то выживать.
Было время, когда я килограмм картошки делил на три порции: завтрак, обед, ужин. Варил без соли, потому что у меня её не было. Воду после варки пил вместо чая. И так полгода...
Потом я смог работать по профессии, а спустя 1.5 года расплатился с долгами и заработал на обратный билет.
Вернулся в Таджикистан. Но работы там не было. И я поехал снова в Польшу - думал, на время, но так и
остался. Можно сказать, я оказался в Польше случайно. Но теперь полагаю - это была судьба.
-- Ваша книга буквально просится на экран - она написана так, будто вы видели каждую сцену будущего фильма.
Это почти готовый сценарий. Так ли это?
-- Да. Это в буквальном смысле так. Когда я начинал в Польше и денег не хватало практически ни на что - ни на еду, ни на одежду, ни на оплату квартиры, - я брался за любую работу. Мыл посуду, убирал, помогал кришнаитам продавать их литературу. Однажды я увидел в польской газете знакомые слова: "Сценарий - конкурс - награда 5 000 долларов". Я подумал: "Вот мой шанс".
Если выиграю, смогу наконец-то вернуться домой. Я сразу начал писать. У меня не было компьютера, не было даже ручки и тетради.
Был старый, обгрызенный карандаш и несколько кусочков бумаги, в которую заворачивали покупки, на одном осталось даже пятно от колбасы. На этих листках появились первые сцены.
Через три недели сценарий был готов. К сожалению, конкурс я не выиграл. Сценарий отправился на полку.
Там он пролежал много лет, до тех пор, пока я сам не стал продюсером.
Я вернулся у этому тексту, обновил его, дописал несколько сюжетных линий, освежил диалоги и показал своей команде. Так и появилась повесть, которая на самом деле родилась как сценарий художественного фильма.
-- Ваши женские типажи так разнообразны и так подробно показаны в развитии их характеров, что трудно поверить, будто все они придуманы. Были ли реальные прототипы у каждой из героинь?
-- О... Большое спасибо за этот комплимент. Это действительно очень приятно. Должен признаться, что именно женские персонажи стали для меня самым большим творческим вызовом.
Как мужчина, я с особой осторожностью и вниманием подходил к описанию их эмоций, диалогов, тонких и интимных реакций. Боялся, что не смогу передать их в полной мере правдоподобно.
У меня не было ни одного конкретного прототипа, который мог бы облегчить задачу. Все образы рождались с нуля - из наблюдений, услышанных фраз, интуиции и воображения...
-- Любовная линия написана абсолютным романтиком, это ясно. Скажите, вы также трепетно относитесь к этому чувству, как ваш герой? Так же готовы положить жизнь на алтарь большой любви?
-- Парадоксально, но ни я, ни Гург не являемся романтиками в классическом понимании. Мы не мечтаем о любви при лунном свете, не пишем стихи на салфетках. Но, как и он, я отношусь к любви очень серьёзно и глубоко.
Для меня это не украшение истории, а её стержень. Настоящая любовь к женщине - это счастье. А любовь в более широком смысле, как состояние души, - это Божий дар. Без неё нет жизни.
Готов ли я пожертвовать жизнью ради большой любви? Думаю, да, если она будет настоящей. Но не из романтического порыва, а из глубокого чувства смысла.
-- У книги открытый финал: мы не знаем, встретятся ли вновь главные герои, сможет ли Моника спасти любимого... А каков замысел автора: он надеется на счастливый конец или подразумевает трагическую развязку?
-- Вы хотите, чтобы я раскрыл, что будет, если появится вторая часть? Я вижу это так: после освобождения Гурга из тюрьмы Моника привозит его в Польшу. И тогда Гург переживает культурный шок, подобный тому, что испытала Моника в Таджикистане. Но дело не в небоскрёбах, метро или супермаркетах. Не в восхищении внешними символами цивилизации. Речь о духовной пустоте, которую Гург увидит в европейском обществе.
Он обнаружит мир, в котором не хватает сострадания, эмпатии, тепла. Не буду раскрывать замысел полностью, скажу лишь: Гург останется свободным - от материальных привязанностей, от необходимости одобрения общества, от зависти и сравнений...
-- И последний вопрос... Книга состоит из коротких, иногда очень коротких глав. Вы словно понимаете, что современный читатель уже не способен читать "длинные" тексты. Это сознательный выбор?
Или в вас просто говорил кинематографист, которому органичнее "говорить" короткими сценарными зарисовками?
-- Как я уже упоминал, идея написания книги родилась по написанию сценария художественного фильма. А сценарии по своей природе состоят из коротких динамических сцен. Для книги я эти сцены расширил, добавил описания, углубил психологию персонажей, но сама структура осталась ритмичной и кинематографичной. Если современный читатель это ценит, тем лучше. Но это скорее естественный язык моей авторской подачи, а не осознанный "подарок" модным тенденциям.
из журнала "Оракул" № 11 \ 2025
материал подготовила Ангелина Ч., г. Москва