NEO

Ваши материалы:
Гость
Приветствую Вас уважаемые пользователи сайта и гости, здесь Вам будут предложены материалы различной направленности. Надеюсь они будут Вам интересны, а также на то, что и ВЫ что-либо опубликуете... аббревиатура - 16 Февраля 2022 - Блог - NEO

ruРусский enEnglish deDeutsch
frFrançais esEspañol itItaliano
nlNederlands svsvenska fisuomi
zh中文(简体) arالعربية">‏العربية ja日本語


  • adelaida
    тема: иные
  • Alex
    тема: с 8 марта
  • SVETLANA
    тема: иные
  • Alex
    тема: так шо??

Statistik
Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0
пользователей за сегодня
материалы сайта
комментариев: 167
в блогах: 1718
в новостях: 489
в статьях: 107
записей в гостевой книге: 7
архив материалов

09:26
аббревиатура











 
Аббревиатуры в современной речи
Говорящий и пишущий человек всегда стремится сэкономить свои усилия, что в полной мере воплощается в сложносокращенных словах — аббревиатурах, получивших широкое распространение в современной речи. Отношение носителей языка к аббревиатурам всегда было неоднозначным. К. И. Чуковский описывает реакцию на появление новых сокращенных слов в начале XX в.: «Против бездушного склеивания разнокалиберных слов, производимого всевозможными завами, советские люди протестовали по-своему — не только в газетно-журнальных статьях, но и в устных пародиях, причем пародистами нарочно подбирались такие слова, чтобы при их сокращении непременно получалась нелепость. Когда в начале революции возник Третий Петроградский университет, студенты, смеясь, говорили, что сокращенно его следует называть Трепе- тун. Биржевую барачную больницу прозвали Би-Ба-Бо».
Слово «аббревиатура» давно вышло за пределы научной сферы и встречается в текстах разных стилей и жанров. Знание и понимание аббревиатур, умение правильно употреблять их в речи — показатель высокого уровня речевой культуры человека.
Термин аббревиатура восходит к лат. abbrevio — «сокращаю» и итал. abbreviature — «сокращение».
- Аббревиатуры в распространенном, обиходном употреблении — слова, образованные из слогов, начальных звуков слов или названий их начальных букв (напр., геофак — географический факультет, вуз — высшее учебное заведение; ЧП — чрезвычайное происшествие; ГЭС — гидроэлектростанция; БДТ — Большой драматический театр; ОМОН — отряд милиции особого назначения; РГНФ — Российский гуманитарный научный фонд; ПМЖ — постоянное место жительства; БОМЖ — без определенного места жительства; МКАД — Московская кольцевая автомобильная дорога).
- Аббревиатуры делятся на инициальные (ЕГ, ФПК, СПС), слоговые (генсек, госплан), инициально-слоговые (ЗакС), состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом (сберкасса, госстандарт).
- Наиболее распространены инициальные аббревиатуры, среди которых выделяются звуковые (СНО — студенческое научное общество; КУГИ — комитет управления государственным имуществом), буквенные (ДТП [дэ-тэ-пэ] — дорожно-транспортное происшествие; КВН [ка-вэ-эн] — клуб веселых и находчивых), буквенно-звуковые — (ГИБДД [ги-бэ-дэ- дэ] — государственная инспекция безопасности дорожного движения).
- Удачные аббревиатуры не только сокращают сложное наименование, экономя время произнесения и место для записи, но и обогащают язык новыми словами, более емко и кратко называющими предмет {вуз, ОВИР, РОЭ, УЗИ).
- Слова-аббревиатуры могут становиться настолько самостоятельными, что их расшифровка забывается (загс — запись актов гражданского состояния, так называют учреждение, в котором происходит регистрация браков; лавсан — лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР, такое наименование получили вид синтетического волокна и ткань из него).
- Аббревиатуры могут быть заимствованы из других языков. Они некоторое время, как правило, сохраняют написание латиницей, а потом наиболее актуальные слова адаптируются русским языком. За последнее десятилетие стали активно использоваться такие слова, как CD — compact disk; VIP — very important person; SMS — short message service; PR — public relations.
При присоединении к иноязычной аббревиатуре русского слова нередко наблюдается смысловая избыточность: VIP- персона; CD-диск; SMS-сообщение.
Заимствованные аббревиатуры на начальном этапе своего бытования в языке требуют обязательного объяснения, комментария. Приведем показательный пример интерпретации недавно вошедшего в обиход заимствованного слова спа, или SPA: «Согласно одному из вариантов происхождения слова спа, оно возникло от названия городка Спа в Бельгии, известного своими термальными источниками со времен Римской империи. Особенно ярыми приверженцами этой версии являются жители самого городка — считается, что он был настолько знаменит целебными водами, что его название вошло едва ли не во все европейские языки. Согласно другой версии, это аббревиатура латинских фраз sanus per aquam, solus per aquas, sanitas per aquas, в переводе означающих „оздоровление посредством воды” или „здоровье через воду”» (Следопыт. 2006. № 3).
- Аббревиатуры гармонично вписываются в тексты официально-делового стиля, так как при делопроизводстве неизбежны случаи многократного повторения составных названий. Однако в официально-деловых документах рекомендуется использовать только общепринятые аббревиатуры. Использование сокращений, принятых только в узком профессиональном кругу, требует обязательной расшифровки. В случае использования нестандартного сокращения в начале текста следует давать расшифровку аббревиатуры, например: Приоритетный национальный проект (далее — ПНП).
- Многие аббревиатуры являются яркой приметой канцелярита. Сокращая наименования предприятий, учреждений и их подразделений, документов, справочников и т.п., составители официальных документов, пренебрегая требованиями благозвучия, нередко используют «слова-монстры»:
 из Словаря сокращений современного русского языка Г.Н. Скляревской (М., 2004): МУСР — Международный университет семьи и ребенка (им. Р. Валленберга); ГАВС — Гуманитарная академия Вооруженных сил; МОПС — Международная организация потребительских союзов; ЦДУ Б — Центральное духовное управление буддистов; РАГС — Российская академия государственной службы; ММКВЯ — Московская международная книжная выставка-ярмарка; ОГО — обязательная гражданская ответственность.
Они часто становятся предметом иронических наблюдений публицистов.
- Аббревиатуры, понятные лишь посвященным, требуют от читателя большого напряжения; их неблагозвучие часто создает комический эффект и лишает само словосочетание значимости.
Неудобными для произношения являются аббревиатуры, в которых рядом оказываются несколько гласных или несколько согласных. Необходимо избегать нежелательной омонимии — совпадения как с другими аббревиатурами, так и с самостоятельными словами (если это не намеренное совпадение).
Намеренное же создание неудачных аббревиатур нередко используется в целях языковой игры в современной публицистике и в художественной литературе. Приведем еще два выразительных примера:
-  ПБОЮ/1 (предприниматель без образования юридического лица) Фандорин был существенно беднее своей жены и несравнимо  беднее собственной секретарши (Б. Акунин. Ф.М.).
- В поликлинике не мог сообразить, к кому пойти: к терапевту, кардиологу или невропатологу? <...> Часа два сидел в очереди. Смотрел на объявление: «Участники ВОВ — в первую очередь, ИОВ — вне очереди», думал, чем первая очередь отличается от вне очереди. А еще Иов — библейский персонаж (А.Слаповский. Адаптатор).
- Трудности при восприятии аббревиатур могут быть связаны с тем, что нередко одна и та же аббревиатура используется для обозначения нескольких разных объектов: ВТК — Валютно-тарифный комитет; воспитательная трудовая колония; временный творческий коллектив; временный трудовой коллектив; Высший технический комитет; ПТО — периодический технический осмотр; почтово-телеграфное отделение; производственно-территориальное объединение; производственно-техническое объединение; противотанковая оборона; пункт технического обслуживания; СМУ — система местного самоуправления; сложные метеорологические условия; совет молодых ученых; специализированное монтажное управление; строительно-монтажное управление; средства массового уничтожения.
- Наряду с аббревиатурами в научных и официально-деловых текстах используются так называемые усечения — традиционно употребляемые и общеизвестные фрагменты слов, заменяющие целое слово:
в. (век), г. (год), и т.д. (так далее), т.о. (таким образом), табл, (таблица), напр. (например), гл. (глава), к.ф.н. (кандидат филологических наук), д.ф.-м.н. (доктор физико-математических наук), чл.-корр. (член-корреспондент). Ряд сокращений принято писать через косую черту: в/с (высший сорт), б/у (бывший в употреблении), в/ч (войсковая часть), п/я (почтовый ящик), п/у (под управлением). При использовании усечений необходимо строго придерживаться принятой нормативной формы сокращений.

Наша аббревиатура была и остается самой неразгаданной тайной.
Странная привычка приводить нашу речь к знаменателю сокращения вкупе с культурной революцией дала непревзойденные образцы официозной тупости.

<...> Питательный бульон чиновничьей исполнительности породил непревзойденные образцы <...>:
НВНИИГГ (Нижне-Волжский научно-исследовательский институт геологии и геофизики),
ГУ СКА (Главное управление связи Красной армии), НОЖ (Новое общество живописцев),
ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН).
<...> Перестройка обогатила нашу речь новыми государственно-речевыми фишками типа
- ГАЗПРОМ и МММ, появились такие динозавры, как
- ЦОС ФСБ РФ (Центр общественных связей Федеральной службы безопасности Российской Федерации).
P.S. В районе Кузьминок, когда вез в редакцию материал, меня обогнала красная пожарная машина, на которой была выведена гордая надпись: «Штаб УГПС ГУВД ЮВАД г. Москва» (Щуплов А. Литературная газета. 2002. 13 мая).
Клипмейкер
новомодное, английское по происхождению слово состоит из двух частей: клип- и -мейкер. Клип, или видеоклип (еще один иностранец!), как свидетельствуют словари иностранных слов, — это «короткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы.
В английском языке существительное clip значит «газетная вырезка; фрагмент фильма» и происходит от глагола to clip «отсекать, отрезать». А вторая часть слова клипмейкер — от английского глагола to make «делать, создавать». Стало быть, клипмейкер — это человек, который делает клипы, создатель клипов. Этот род деятельности появился у нас сравнительно недавно под влиянием Запада.
По-русски этот род занятий и того, кто к нему причастен, обозначить трудно. Но в русском языке есть слова со второй частью -дел, образованной от глагола делать, которые обозначают лиц по профессии.
В «Грамматическом словаре русского языка» А.А. Зализняка таких слов шесть: винодел, ковродел, маслодел, сукнодел, стеклодел, сыродел (плюс бракодел, которое содержит в своем значении отрицательную оценку). Почему бы не образовать по этой модели слово клип одел?
Не получится. И вот почему.
- Во-первых, слово пришло к нам вместе с самой профессией, а в случаях, когда слово заимствуется вместе с новой вещью или новым понятием, вероятность укоренения его в языке весьма высока).
- Во-вторых, слова со второй частью -дел, как легко видеть, образованы от русских именных основ (вин-о, ко-в(ё)р, масл-о, сукн-о, стекл-о, сыр) — в слове *клиподел она была бы иноязычной.
- В-третьих, приведенные слова обозначают старые и исконные для России профессии.
- В-четвертых, в языке редко сохраняются слова, образованные намеренно, в противовес каким-то иным, неприемлемым по тем или иным причинам (вспомним знаменитые топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм, не прижившиеся в нашем языке, несмотря на прозрачность их словообразовательной структуры).
Так что придется смириться с еще одним иноязычным неологизмом — словом клипмейкер, которое обозначает специалиста по производству видеоклипов.
- В пятых, Вторая часть слова клипмейкер (-мейкер) встречается и в некоторых других недавних заимствованиях из английского, правда, ограниченных в своем употреблении определенной профессиональной средой: имиджмейкер (буквально: «создатель имиджа, образа», т.е. специалист по созданию имиджа кого-либо — политика, артиста и др.), ньюсмейкер (буквально: «создатель новостей»); в русском языке значение этого слова еще не вполне устоялось: это либо «тот, кто в определенный момент становится объектом внимания журналистов как представляющий интерес для читателей и зрителей», либо «журналист, работающий в области создания новостных программ», либо и то и другое... В последнее время появился спортивный термин плеймейкер (буквально: «делатель игры», т.е. тот, кто своими умелыми, мастерскими действиями — например, при игре в футбол, баскетбол и др. — инициирует определенные тактические ходы и комбинации, приносящие успех команде).

«история одного слова» произошла у чиновников с образованием сложного (в смысле – сложенного из двух основ) слова Параолимпийский.
Как вы знаете, это спортивные игры для людей с ограниченными возможностями, то есть для инвалидов. Проводятся они вслед за Олимпийскими играми. И модель, по которой создано данное слово, прозрачна как родник: значение греческого «пара-» – «возле, около, рядом» или «отклонение от чего-либо». Однако этот родник был замутнён.
Федеральным законом от 9.11.2009 г. «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» было установлено нелогичное, неправильное и ошибочное для русского языка написание «Паралимпийские игры» и «Паралимпийский комитет».
«У нас появилась Лимпиада», – отреагировал на это ответственный редактор «Русского орфографического словаря», председатель Орфографической комиссии РАН В.В. Лопатин. И не только он. Так подумает – и совершенно правильно сделает! – всякий, кто хорошо знает свой родной язык. Хотя обе части в слове Параолимпийский заимствованные, но законы, по которым создаются слова, свои, родные, не иностранные! Нельзя по законам одного государства судить о другом. Нельзя в чужом монастыре жить по своему уставу. Лингвисты не устают повторять, что иноязычное слово, попав в наш язык, адаптируется в нём согласно тенденциям развития русского языка, а не английского, греческого и прочих.
Знание родного языка – это не природный дар. Это научное (хоть и на школьном уровне) изучение «особой знаковой системы» – именно таково одно из определений языка. Системы! Следовательно, изучать надо не отдельные разрозненные слова врассыпную, а постигать порядок, закономерности устройства этого сложного целого – родного языка.
    Создание сложных слов в русском языке строится по простым правилам сочетания двух основ.
- Если корни русские, то две части соединяются гласными о и е: самоходный, металлолом, путешествие, нефтепровод, пулемёт; дальнобойный и дальнеструйный, каменоломня и камнедробилка, конокрад и коневод, кровожадный и кровеносный.
- Если первая часть сложного слова – греческий или латинский по происхождению корень, то написание будет таким же: автомобиль, гидростанция, электросвязь, киносеанс, стереосистема, телефон, потому что подавляющее большинство этих основ оформлено с конечным о, лишь немногие из них пишутся с е.
- Не все греко-латинские элементы оканчиваются на о или е. Есть среди них и квази- (квазинаучный), и анти- (антифашист), и поли- (поливитамины), и авиа- (авиамодельный), и пара- (паранормальный, парамагнитный).
Как видите, сложные слова, созданные в результате соединения основ, сохраняют оба корня нетронутыми. Однако оказалось, что в случае со словом параолимпийский написание определила не система языка, а международные спортивные организации, как сказано в справке к названному Федеральному закону.
Другой русский классик, чьим сатирическим оружием была басня, заметил по похожему поводу: «Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник...». Последствия этого известны.
источник
Категория: adelaida | Просмотров: 157 | Добавил: adelaida | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
avatar
последние новости
Copyright MyCorp © 2024