Доброе утро, Италия, спагетти "аль денте" и партизан -
в Президентах с вечной автомагнитолой в правой руке
и канарейкой на окне.
Доброе утро, Италия, с твоими художниками,
с засильем Америки на плакатах, с песнями о любви от всего сердца, с женщинами, которые постепенно сбрасывают монашеские покровы.
Доброе утро, Италия.
Доброе утро, Мария, с глазами полными печали.
Доброе утро, Боже, знаешь, ведь я тоже существую.
Позвольте мне спеть с гитарой в руке,
Позвольте мне спеть песню тихо тихо.
Позвольте мне спеть, потому что я горд тем, что я итальянец,
Доброе утро, Италия, которую не так легко напугать,
с ментоловым кремом для бритья, с синими костюмами в тонкую белую полоску,
с футбольными обзорами по воскресеньям по ТВ-4.
Доброе утро, Италия, с кофе ристретто, с новыми носками в верхнем ящике комода,
с флагом в прачечной и Фиатом-600 с ржавым кузовом.
Доброе утро, Италия,
доброе утро, Мария, с глазами полными печали.
Доброе утро, Боже, знаешь, ведь я тоже существую.
Позвольте мне спеть с гитарой в руке. Позвольте мне спеть песню тихо тихо.
Позвольте мне спеть, потому что я горд тем, что я итальянец, настоящий итальянец.
- Как говорил препод-итальянец Lasciatemi cantare - днищенская песня как сейчас репертуар Стаса Пихайлова.
Как композитор он конечно хорош, но эта песня заебала всех в самой Италии. Челентано круче.
Пойду станцую под "Stivali e colbacco"...
Что ты несёшь??? Сравнил х.. с пальцем: какой-то х.. с бугра, который есть никто и звать никак и композитор, песни которого знают и помнят спустя 40 лет после первого исполнения. То же мне "авторитет"
- Селянка, а селянка! Хочешь большой, но чистой любви? А кто ж ее не хочет? Приходи вечером на сеновал. Придешь?
Приду, отчего ж не прийти? Только уж и Вы приходите. А то вот они тоже обещали и не пришли.
А она с кузнецом придет. Зачем нам кузнец? Что я лошадь, что ли?
- Последний раз мне жена сказала "романтики не хватает"... Щаз спою!!! Пусть попробует сказать, что не романтично!!!
- Йа не знаю что в переводе, но мы с Сирожей пели на даче... я в шинели сидел у мангала. он в в фуфайке. осень, хули ...
инет
Как сказать по-итальянски «доброе утро»? Начнем с того, что «доброе утро» от итальянца практически не услышишь. Разумеется, выражение «buon mattino» в итальянском языке существует, вот только итальянцы используют его крайне редко, предпочитая «buongiorno» — «добрый день» или «salve» — здравствуй/те. Давайте разберемся в каждом из этих приветствий по-отдельности.
Формы приветствия на итальянском Buon mattino! (Доброе утро!) Как было отмечено выше, данная форма приветствия существует, но услышишь ее нечасто.
Buongiorno! (Добрый день!) А вот эту форму приветствия итальянцы используют с большим удовольствием (как правило, с самого раннего утра и вплоть до часов 15-16),
buongiorno! — довольно формальное приветствие (которое итальянцы часто используют и в моменты прощания).
Если же речь идет о знакомых или друзьях, то они скорее всего обменяются приветствием ciao! или сокращенной формой buondì! (от dì — день).
Salve! (Здравствуй! Здравствуйте!)
Как правило, это приветствие используется в том случае, если здороваешься с малознакомым человеком, которого знаешь в лицо (например, с соседом по подъезду).
Доброе утро по итальянски
«Buon mattino», «buona mattina», «buona mattinata» В чем заключается разница между «buon mattino», «buona mattina» и «buona mattinata»?
«Mattino» — отвлеченное понятие, которое можно часто встретить в поговорках: Dal mattino si conosce il buon giorno. — Хороший день виден по утру.
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca. — Утренние часы — самые ценные. Il mattino è la madre dei mestieri, la notte dei pensieri. — Утро подходит для работы, ночь — для раздумий.
«Mattina» — временное понятие: la mattina/di mattina — утром tutte le mattine/ogni mattina — по утрам
И все же это не означает, что «mattino» и «mattina» существенно друг от друга отличаются. Порой они взаимозаменяемы, но, используя вариант «mattina», вы точно не ошибетесь.
«Mattinata» обозначает заполненный какой-то активностью отрезок времени.
Примеры: Ho avuto una bella mattinata. — Я провел классное утро. Com'è andata la tua mattinata? — Как прошло твое утро? Vengo a trovarti in mattinata. — Я загляну к тебе утром.
Прощаясь, итальянцы часто говорят:
«Ti auguro una bella mattinata/giornata/serata» — Желаю тебе хорошего утра/дня/вечера (говоря не просто о времени суток, а о временном отрезке, который человеку предстоит заполнить какой-то деятельностью).
Поэтому вариант «ti auguro un buon giorno» в данном случае использоваться не может.